Nov 11
No Gravatar

Nachdem wir uns bereits mit Online Strategie, Keyword Recherche und Themenfindung in einem international ausgelegten Kontext auseinandergesetzt haben, widme ich mich nun dem einem weiteren sehr beliebten Thema: Internationales Social Media Marketing.

Zunächst ein paar interessante Daten & Zahlen zu den im Internet verbreiteten Sprachen und den „beliebtesten“ Social Media Netzwerken:

Die Top 10 im Internet verbreiteten Sprachen nach Usern sind*:

  • Englisch mit 536, 3 Millionen online Usern
  • Chinesisch mit 444, 9 Millionen online Usern
  • Spanisch mit 153,3 Millionen Usern
  • Japanisch mit 99,1 Millionen Usern
  • Portugiesisch mit 82,5 Millionen Usern
  • Deutsch mit 75,2 Millionen Usern
  • Arabisch mit 65,4 Millionen
  • Französisch mit 59,5 Millionen
  • Russisch mit 59,7 Millionen
  • Koreanisch mit 39,4 Millionen
  • Der gesamte Rest: 350,6 Millionen

*(Zahlen mit freundlicher Genehmigung der Internet World Stats verwendet.)

Die Universalsprache im Internetscheint anteilsmäßig nach wie vor Englisch zu sein. Und zwar auch für Nicht-Native Speakers – es kann davon ausgegangen werden, dass auch Non-Natives sich der englischen Sprache bedienen, wenn sie mit der eigenen Muttersprache nicht finden, was sie suchen.

Weiters werfen wir einen Blick auf die Social Netzwerke gereiht nach globaler Beliebtheit und deren Wachstum:

Diese unten angeführte Tabelle stammt aus von Vincos Map of Social Networks – Weltkarte der Social Media Netzwerke (basierend auf Alexa und Google).  Stand Juni 2010:

weiterlesen »

Jun 14
No Gravatar

Even Google say Facebook is #1“, “Socialnomics: Social Media Revolution“, “Next10: Social Media ist das neue Web“,… sind keine Neuigkeiten.

Headlines wie diese sieht jeder Internet Marketer täglich mehrmals. Doch was ist hier wirklich dahinter? Erleben wir gerade eine Kommunikationsrevolution?

Social media fail

Der Versuch einer kritischen Bestandsaufnahme.

Wird Social Media unsere Gesellschaft verändern?

Nein, denke ich nicht. Ich werde sicher kein besserer Mensch, wenn ich auf Facebook und Twitter poste dass ich gerade aufs Klo gehe. Ja klar, man muss Mehrwert generieren, die Analogie zum Klo bleibt dann allerdings bestehen. Jeder Facebook Nutzer weiss inzwischen was “Oversharing” ist, und dass zuviel Transparenz auch einmal einen Arbeitsplatz kosten kann, ist inzwischen auch einigen bewusst geworden.

Was steckt nun dahinter?

weiterlesen »

Jun 09
No Gravatar

Webcontent International Teil 4: Themen

Andere Länder, andere Sitten und ganz bestimmt: andere Themen.

Heute möchte ich endlich meine Webcontent International Reihe – mit einem reumütigen Lächeln und einer Entschuldigung für die lange Pause – mit dem angekündigten Themenblogbeitrag fortsetzen.

Wo waren wir also stehengeblieben?

Nach Ihren Überlegungen hinsichtlich Ihrer international ausgelegten Online Marketing Strategie sollten Sie sich gemeinsam mit Ihrem Webcontent-Editor oder Ihrer Agentur zusammensetzen, um herauszufinden ob:

  • alle Ihre Produkte oder Dienstleistungen wirklich für ein bestimmtes Zielland ansprechend/passend sind.
  • Ob Produkte und Dienstleistungen auf einen bestimmten Zielmarkt angepasst werden müssen.
  • Und mit welchen Themen Sie Ihren Content transportieren werden um Ihre Kunden in den jeweiligen Ländern anzusprechen.

Wir haben bereits festgestellt, dass eine reine Übersetzung Ihres Contents nicht die gewünschte Performance in den Suchmaschinen bringen wird. Genauso verhält es sich mit bestimmten Themen.

weiterlesen »

Mrz 06
No Gravatar

Teil 3: Strategie fertig? Ready, Steady, Keywords – GO!

Nota Bene: Bei schlechten Übersetzungen helfen auch Keywords nicht mehr viel…

Bevor ich über für ein internationales Klientel aufbereitete Keywords rede, muss ich etwas loswerden:

Ich muss mich tagtäglich mit schlecht übersetzten Webseiteninhalten auseinandersetzen.  Manchmal ist das wirklich zum Brüllen komisch. Aber meistens ist es eher zum Fremdschämen.

Sie kennen das bestimmt aus dem Urlaub. Man präsentiert Ihnen stolz eine deutsche Speisekarte und Sie müssen beim Lesen herzhaft über drollige Fehlinterpretationen Ihrer Muttersprache lachen.

Was im Urlaub noch für einen Lacher gut war, kann für die Sprachversion Ihrer Webseite fatal sein. Ganz abgesehen davon, dass Ihr Webseiteninhalt optimiert gehört, sind es nicht selten schlecht übersetzte Inhalte, die einen potentiellen Kunden zweifeln lassen, ob er hier überhaupt richtig ist.

weiterlesen »

Mrz 03
No Gravatar

Teil 2: Wo fangen wir an? Bei den Keywords? Nein. Bei der Strategie.

Ich habe es letztens schon postuliert und heute sage ich es gleich zu Anfang noch einmal: Wenn Sie mit Ihrer Website den Export Ihrer Produkte oder Dienstleistungen ins Ausland forcieren möchten, müssen Sie Ihre Keywords für den Zielmarkt genauso recherchieren, wie Sie das bei Ihrer deutschen Version gemacht haben. Eine einfache Übersetzung Ihrer Inhalte allein war gestern. Heute regieren die Suchmaschinen.

Soweit so gut. Aber: Bevor Sie sich überhaupt mit den Keywords der internationalen Versionen Ihres Webauftritts auseinandersetzen, sollten Sie eine „grenzübergreifende“ oder auch „länderspezifische“ Online-Marketing Strategie festlegen.

weiterlesen »

Mrz 02
No Gravatar

Was macht ein Journalist, wenn er zu einer Marke oder einem Thema recherchiert? Er googelt. Meine SEO-Freunde werden jetzt ihre helle Freude mit mir haben: Genau aus diesem Grund bilden verschiedene Maßnahmen der Suchmaschinenoptimierung die Basis erfolgreicher Online PR. Gute Findbarkeit und Präsenz zu Core-Themen sind die Voraussetzungen, die man mitbringen sollte, wenn man sich mit dem Gedanken trägt, in Online PR zu investieren.

Oder aber man koppelt in den ersten Monaten die SEO- und Online-PR-Aktivitäten. Was Sinn macht, denn im Duett sind SEO und Online PR besonders erfolgsversprechend. Achten Sie also bei der Auswahl der Agentur, die für Ihre Online PR verantwortlich zeichnen sollte, auf einige Basics:

weiterlesen »

Feb 09
No Gravatar

Internationalisierung im Web und warum „nur Übersetzen“ sinnlos ist – Teil 1

Die nächsten Beiträge widme ich meinem absoluten Webtext-Lieblingsthema: Sprachversionen, Übersetzungen und Internationalisierungen von Webseiteninhalt. Und Webseitenhinhalt betrifft hier sicherlich nicht „nur“ den Webtext. Dieses reizvolle Thema umfasst wesentlich mehr als die Frage: „Wie kriege ich meinen Content am billigsten übersetzt“.

Zunächst einmal: Warum rede ich überhaupt von internationalem Webcontent?

Es fing alles damit an, dass ich 2008 von London nach Salzburg zurückkehrte und mich nach langjähriger Berufserfahrung im Online-Bereich in UK mit dem Standard von Webseiten in Österreich konfrontiert sah. Content, Blogs, SEO, Online Advertising, Webmarketing, Google Adwords, alles das war für mich nach sechs Jahren London längst kein exotisches Neuland mehr, sondern schlicht und ergreifend mein tägliches Brot. Denn diese Themen waren in England eben der Standard.

weiterlesen »