Mrz 08

Wir wissen es schon lange. Denn immerhin ist das unsere Branche, das Webcontent-Business. Hochwertiger, uniquer, lesbarer, für Ihre Zielgruppe interessanter, strukturierter Webcontent gewinnt.
Ich schließe mich meiner Kollegin Martina Müllner an, die bereits etwas zeitnaher zum offiziellen Google Blogbeitrag freudig verkündet hat: „Quality Content is Queen“. Ein Satz, den ich gut und gerne unterschreibe, denn der neue Google Algorithmus wird zeigen, dass Websites mit hochwertigen Inhalten auch in Zukunft besser ranken denn je.
Und was bedeutet denn qualitativ hochwertiger Content aus der Google-Sicht eigentlich?
Hier eine kleine Webtext Checkliste für die Suchmaschinen:
- Ihr Content ist Unique, eigens für Ihre Website erstellt. Lassen Sie die Finger von „Guttenberg-Methoden“.
- Site Titles sind eigens für Ihre Website geschrieben worden, sie sind nicht zu lange und beinhalten wichtige Keywords und Keyword-Phrasen, Ihr Firmenname steht am Ende nicht am Anfang.
- Meta Descriptions: sind unbedingt vorhanden, sie beschreiben den jeweiligen Seiteninhalt, beinhalten ebenfalls Keywords und Keyword Phrasen – idealerweise sind sie nicht länger als 155 Zeichen und laden dazu ein Ihre Website zu besuchen
- Sie haben lesbare Überschriften in Form des H1 Tags, H2 Tags können auch nicht schaden.
- Ihre Website ist gut verlinkt, der eigentliche Text auf Ihrer Website beschreibt Ihre Dienstleistungen oder Produkte, ist aber nicht mit Keywords vollgestopft, sondern semantisch und locker optimiert
- Keywords finden sich natürlich auch im Fließtext – denn Google zeigt sehr häufig Text-Snippets
weiterlesen »
Nov 11

Nachdem wir uns bereits mit Online Strategie, Keyword Recherche und Themenfindung in einem international ausgelegten Kontext auseinandergesetzt haben, widme ich mich nun dem einem weiteren sehr beliebten Thema: Internationales Social Media Marketing.
Zunächst ein paar interessante Daten & Zahlen zu den im Internet verbreiteten Sprachen und den „beliebtesten“ Social Media Netzwerken:
Die Top 10 im Internet verbreiteten Sprachen nach Usern sind*:
- Englisch mit 536, 3 Millionen online Usern
- Chinesisch mit 444, 9 Millionen online Usern
- Spanisch mit 153,3 Millionen Usern
- Japanisch mit 99,1 Millionen Usern
- Portugiesisch mit 82,5 Millionen Usern
- Deutsch mit 75,2 Millionen Usern
- Arabisch mit 65,4 Millionen
- Französisch mit 59,5 Millionen
- Russisch mit 59,7 Millionen
- Koreanisch mit 39,4 Millionen
- Der gesamte Rest: 350,6 Millionen
*(Zahlen mit freundlicher Genehmigung der Internet World Stats verwendet.)
Die Universalsprache im Internetscheint anteilsmäßig nach wie vor Englisch zu sein. Und zwar auch für Nicht-Native Speakers – es kann davon ausgegangen werden, dass auch Non-Natives sich der englischen Sprache bedienen, wenn sie mit der eigenen Muttersprache nicht finden, was sie suchen.
Weiters werfen wir einen Blick auf die Social Netzwerke gereiht nach globaler Beliebtheit und deren Wachstum:
Diese unten angeführte Tabelle stammt aus von Vincos Map of Social Networks – Weltkarte der Social Media Netzwerke (basierend auf Alexa und Google). Stand Juni 2010:

weiterlesen »
Jun 09

Webcontent International Teil 4: Themen
Andere Länder, andere Sitten und ganz bestimmt: andere Themen.
Heute möchte ich endlich meine Webcontent International Reihe – mit einem reumütigen Lächeln und einer Entschuldigung für die lange Pause – mit dem angekündigten Themenblogbeitrag fortsetzen.
Wo waren wir also stehengeblieben?
Nach Ihren Überlegungen hinsichtlich Ihrer international ausgelegten Online Marketing Strategie sollten Sie sich gemeinsam mit Ihrem Webcontent-Editor oder Ihrer Agentur zusammensetzen, um herauszufinden ob:
- alle Ihre Produkte oder Dienstleistungen wirklich für ein bestimmtes Zielland ansprechend/passend sind.
- Ob Produkte und Dienstleistungen auf einen bestimmten Zielmarkt angepasst werden müssen.
- Und mit welchen Themen Sie Ihren Content transportieren werden um Ihre Kunden in den jeweiligen Ländern anzusprechen.
Wir haben bereits festgestellt, dass eine reine Übersetzung Ihres Contents nicht die gewünschte Performance in den Suchmaschinen bringen wird. Genauso verhält es sich mit bestimmten Themen.
weiterlesen »
Mrz 06

Teil 3: Strategie fertig? Ready, Steady, Keywords – GO!
Nota Bene: Bei schlechten Übersetzungen helfen auch Keywords nicht mehr viel…
Bevor ich über für ein internationales Klientel aufbereitete Keywords rede, muss ich etwas loswerden:
Ich muss mich tagtäglich mit schlecht übersetzten Webseiteninhalten auseinandersetzen. Manchmal ist das wirklich zum Brüllen komisch. Aber meistens ist es eher zum Fremdschämen.
Sie kennen das bestimmt aus dem Urlaub. Man präsentiert Ihnen stolz eine deutsche Speisekarte und Sie müssen beim Lesen herzhaft über drollige Fehlinterpretationen Ihrer Muttersprache lachen.
Was im Urlaub noch für einen Lacher gut war, kann für die Sprachversion Ihrer Webseite fatal sein. Ganz abgesehen davon, dass Ihr Webseiteninhalt optimiert gehört, sind es nicht selten schlecht übersetzte Inhalte, die einen potentiellen Kunden zweifeln lassen, ob er hier überhaupt richtig ist.
weiterlesen »
Mrz 03

Teil 2: Wo fangen wir an? Bei den Keywords? Nein. Bei der Strategie.
Ich habe es letztens schon postuliert und heute sage ich es gleich zu Anfang noch einmal: Wenn Sie mit Ihrer Website den Export Ihrer Produkte oder Dienstleistungen ins Ausland forcieren möchten, müssen Sie Ihre Keywords für den Zielmarkt genauso recherchieren, wie Sie das bei Ihrer deutschen Version gemacht haben. Eine einfache Übersetzung Ihrer Inhalte allein war gestern. Heute regieren die Suchmaschinen.
Soweit so gut. Aber: Bevor Sie sich überhaupt mit den Keywords der internationalen Versionen Ihres Webauftritts auseinandersetzen, sollten Sie eine „grenzübergreifende“ oder auch „länderspezifische“ Online-Marketing Strategie festlegen.
weiterlesen »
Feb 09

Internationalisierung im Web und warum „nur Übersetzen“ sinnlos ist – Teil 1
Die nächsten Beiträge widme ich meinem absoluten Webtext-Lieblingsthema: Sprachversionen, Übersetzungen und Internationalisierungen von Webseiteninhalt. Und Webseitenhinhalt betrifft hier sicherlich nicht „nur“ den Webtext. Dieses reizvolle Thema umfasst wesentlich mehr als die Frage: „Wie kriege ich meinen Content am billigsten übersetzt“.
Zunächst einmal: Warum rede ich überhaupt von internationalem Webcontent?
Es fing alles damit an, dass ich 2008 von London nach Salzburg zurückkehrte und mich nach langjähriger Berufserfahrung im Online-Bereich in UK mit dem Standard von Webseiten in Österreich konfrontiert sah. Content, Blogs, SEO, Online Advertising, Webmarketing, Google Adwords, alles das war für mich nach sechs Jahren London längst kein exotisches Neuland mehr, sondern schlicht und ergreifend mein tägliches Brot. Denn diese Themen waren in England eben der Standard.
weiterlesen »
Jan 26

Heute beschäftige ich mich mit der Frage, wie viel Webtext Ihre Webseite tatsächlich „braucht“. Und es ist leider eine Frage, die ich nicht mit einer eindeutigen Zahl kurz und bündig beantworten kann. Weil die „richtige“ Textlänge davon abhängig ist, welchen Hauptzweck Ihre Webseite für Sie hat.
Überlegen Sie sich Folgendes: Welches Ziel verfolgen Sie mit Ihrer Webseite?
- Betreiben Sie einen Online-Shop? Dann ist das Ziel: Mehr Visits durch Text, denn mehr Visits bringen mehr Verkäufe.
- Sind sie ein Dienstleister? Dann soll Ihr Text dazu dienen, Ihre Servcieleistungen an den Mann oder die Frau zu bringen. Ihr Ziel sind also Neukunden-Kontakte.
- Möchten Sie sich mit Ihrer Webseite als Markführer und Meinungsbildner in Ihrer Branche etablieren? Dann trumpfen Sie mit Information. Bieten Sie branchenspezifisch relevante Informationen oder Nachrichten und werden Sie so zur Quelle.
All das sind Fragen, die Sie sich stellen sollten, bevor Sie sich um den Inhalt Ihrer Webseite kümmern. Und wie lange sollen jetzt die Beiträge sein?
weiterlesen »